学习历史有什么技巧,那语文呢,数学呢,英语呢,科学呢?
一、学习历史有什么技巧,那语文呢,数学呢,英语呢,科学呢?
学习历史有什么技巧吗?我们都知道,读史使人明智。那有哪些方法可以使历史学习事半功倍呢?
1.兴趣是最好的老师。一定要设法培养自己对历史的兴趣。
2.纵横比较法。比方说孔子是生活在公元前551——479,那么谁和他是同时代的人,他们在各自的领域做了什么?又比如说华佗,他是医学家,生活在东汉末年,那么在别的朝代,各有哪些医学家,他们有什么成就。列一个表格,以免遗漏。意思就是要突破书上课程设置的限制,系统地分析,对每个朝代、每个领域做个总结。
3.把学历史当成看故事。经常看一些历史方面的书或者电视剧,并且翻出课本对照看一看有哪些人物,他们有什么成就等。
4.脑子里放电影。当你闲下来的时候,比方说睡觉前、睡醒后、散步时,想一想课本上的内容,看看能想起什么,知识点都弄懂没有?没记住的,没懂的,赶紧看一下。到了第二天,再放电影,这样你记不住的,不懂的就会越来越少。
5.区分重点和主次。要把书中的每一点内容都记下来是不可能。比如要看某个人的生卒年,因为要知道他跟谁是同时代的人,他是哪个朝代的人,但是如果没有那么多的精力,就不要记这些,只要看了就行了,因为考试很少考到某个人的生卒年。相反,如果记住了某个人的生卒年,而不去比较他跟谁是同时代的人,那么纯粹的记住是没意义的。
6.多看多列年代纪事表。这主要是帮助记住事情发生的先后顺序。
7.笔记很重要。记笔记是增强记忆的手段,也是对知识的提炼,便于复习。同时建议提前预习,这样在听课的时候就会比较明了。
8.适当作息。已经头晕脑涨,就不要再背了你可以到处走走,边走还可以边放放电影。
9.自己当当老师。设想自己如果是老师,会怎样去上这堂课,怎样去总结知识点。
10.及时做练习题。趁热打铁,当节的题目要马上做。
11.多看《百家讲坛》类的节目,可以在娱乐中学历史,何乐而不为。
12.向身边的人学习。我们身边有不少人是历史通,多跟他们接触,耳濡目染,受益匪浅。
各科学习的技巧和方法,都区别和不同。
语文、数学、英语是我们学习的重要三门课程。只要找到了合适的学习方法,学习就要进步,今天无忧考网就给大家介绍下——语文、数学、英语的学习方法,欢迎阅读!
语文学习方法
1.听:听听新闻,尽可能多的积累新闻标题;听听“百家讲坛”,文史不分家,尽可能多的积累哲思名句。提高自己的表达能力,丰富自己的人生阅历。
2.说:每天跟家长做好沟通交流,把每天听到的、看到的、感受到的用语言流畅、生动、自然地表达出来。
3.读:读书充电。推荐书目:《读者》、《青年文摘》、《杂文》、余秋雨的《千年一叹》、易中天的《中国智慧》等。
摘抄、打印或粘贴好的语句文段,整理成精美丰富的素材本,以备大考小考中的作文使用。
4.写:每天坚持写一篇钢笔字,一笔一划,认真练习,力求整齐、干净、美观、漂亮、大气,整理成习字本,中考胜算之先决条件。
5.背:背诵初高中所有要求背诵的基本篇目,共72首。
6.练:提前把往年的月考,期中考试题练一练,看自己能做出多少来。
数学学习方法
1.独立思考初中阶段感兴趣的数学难题,回顾初中老师扩展的数学知识,在没有任何压力的情况下享受攻难克艰的乐趣,感受数学的魅力。
2.强化运算能力。初中数学在运算速度、准确度、精细度方面的要求更高,也是中考重点考察的一种能力,要通过强化训练提升运算能力。
3.初中数学学习中的常用知识,同学们要自主学习和思考,做一做相关练习题,打好基础,可以让你赢在中考。
4.关注数学思想方法的进一步学习,数学思想方法是数学的灵魂,比如:类比法——引导我们探求新知;归纳猜想——我们创新的基石;分类讨论——化难为易的突破口;等价转化——解决问题的桥梁。
如果在这方面做得好的话,那么从一开始你就走在了前面。成功更是成功之母,如果你比其他同学适应得快,那么无疑你的进步会比别人快,从而形成一个增长的良性循环。
5.认真阅读数学课本。从整体上把握教材内容,仔细揣摩教材字里行间所蕴含的玄机,完成课后练习,争取带着疑问入校,激发入校后的求知欲,尽快地让数学成为你的知心朋友。
6.拓宽知识面,培养对数学的兴趣。在此,提醒对数学尤其对数学竞赛感兴趣的同学,充分利用开学前这段时间,多研究一些有关竞赛的相关书籍,多积累一些竞赛基础知识,为将来高中数学竞赛学习打下良好的基础。
英语学习方法
一、建议:假期是一个自我提高的大好机会,要养成几个学习语言的好习惯:
1)积极阅读的习惯。内容可以是教材、中学生英语周报、21世纪中学生英语报,英语简易读物、新概念英语等,同时作好读书笔记。
2)自我检测的习惯。提前多做做月考试题,期中试题,甚至水平高点的可以直接拿中考真题来做。
3)专题总结的习惯。对温故而知新,确保初中必修的每个单词的熟练掌握。
4)早起朗读的习惯。出声并大声地朗读,自我欣赏,自我陶醉。
5)听英语广播和英文歌曲的习惯。
6)随时用英语的习惯和用英语思考的习惯,如:坚持写英语日记、用英语与朋友交谈等。
二、任务:
1)赏析几部英文电影:《百万英镑》、《窈窕淑女》、《风语者》、《壮志凌云》、《ThreeIdiots》、《阿甘正传》、《茜茜公主》、《飘》、《简爱》等,观看时多学习电影中的英文表达,少看汉语字幕。
2)读两本英语书虫。
3)背诵新概念英语第二册至少10篇文章。
4)每天练一篇英语书法,一手漂亮的书法是中考作文的门面。
5)学唱两首英文歌曲或讲两个英语笑话,以便在开学后的英语活动中一展风采。
6)学会用英语介绍自己喜欢的两所高中。
7)多练口语听力,以便迎接即将到来的英语听说考。
希望对你有所帮助!
二、网络购物被骗了,请问网络购物平台有责任吗?
肯定是有责任的,在新《消法》中有明确规定:“网络交易平台提供者明知或者应知销售者或者服务者利用其平台侵害消费者合法权益,未采取必要措施的,依法与该销售者或者服务者承担连带责任”。
所以,当消费者在网购时遭遇骗局,可以向购物平台追责,要求赔偿。
消费保,公益性的消费维权舆论监督平台。如果您有需要,可以到315消费保-投诉维权中心发起投诉,专业投诉专员帮助你维权。维护消费者权益,依法履行舆论监督责任,我们义不容辞
三、网络购物有哪些风险?
1、时间风险。指购买时间与如果购买失败所花费的时间。由于网购的送货方式主要是邮寄,从网上下订单到收到货物的时间可能过长。消费者还要自己取货,会浪费时间和精力。
2、交付风险。指对产品不能交付或交付的时间过长。货物可能在运送途中丢失,可能得不到货物,且异地送货过程中可能造成商品的损坏。
3、产品质量风险。指与产品质量相关的失望,例如产品不好用或是假货。由于消费者不能亲自查看和试用商品,网络上对商品功能、质量、颜色等信息的描述和实际商品可能出现差异,导致购得的商品与期望中的商品相差甚远,也许还会购到假冒伪劣产品。
4、服务风险。指如果产品出现问题,维修和退换服务所带来的失望。退换网上选购的商品可能会很麻烦,还需承担双重运费。如果网上购买的商品坏了,修理维护等售后问题可能得不到保障。 付款风险。指在互联网上输入信用卡帐号所带来的风险。网上支付失败可能会造成货款的丢失,黑客可能盗用您的信用卡数据,会造成更大的金钱损失。6、隐私风险。指消费者的个人隐私可能遭到侵犯。消费者在零售网站上填写的个人信息,可能会泄露给其他一些公司或个人。这些网上公司可能会在没经允许的情况下联系本人。 7、信息风险。指网站所发布的商品信息的可信性。有些网站提供的零售公司可能是不存在的,或者提供的产品信息是夸大的、甚至是虚假的信息。
四、网络购物有哪些流程?
网上购物的流程:
1、办一张银行卡,开通网上银行,存一些钱;
2、上淘宝网注册淘宝用户; 同时会生成一个支付宝帐户!
3、激活支付宝;1、淘宝激活以后,系统会自动生成一个支付宝账户,点击“登录支付宝”,激活您注册的支付宝账户。2、或者登录淘宝的注册邮箱,点击邮件中的激活链接,激活您注册的支付宝账户。3、点击激活链接,进入支付宝网站页面,输入与注册淘宝账户时设置的登录密码,点击登录。
4、输入注册信息,请按照页面中的要求如实填写,否则会导致您的支付宝账户无法正常使用。
5、点击“保存并立即启用支付宝账户”以后即激活成功。 4、选购物品,用支付宝去网上银行账户划账,你的钱到了支付宝的账户; 5、等待卖家发货;
6、收到货后确认付款,钱转到卖家账户,若没有收到,或不满意,可以退款。
五、网络购物与商店购物优缺点都有什么并翻译成英语?
你好! 网络购物与商店购物优缺点都有什么 What are the advantages and disadvantages of online shopping and shopping?
六、英语翻译有什么技巧?
一、增译法
指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:
①、What about calling him right away?
马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)
②、If only I could see the realization of the four modernizations.
要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)
③、Indeed, the reverse is true.
实际情况恰好相反。(增译名词)
④、就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。
Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)
⑤、只许州官放火,不许百姓点灯。
While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词)
⑥、这是我们两国人民的又一个共同点。
This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词)
⑦、在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。
In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)
⑧、三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。
Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)
二、省译法
这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:
①、You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.
你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)
②、I hope you will enjoy your stay here.
希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)
③、中国政府历来重视环境保护工作。
The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词)
三、转换法
指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如:
①、我们学院受教委和市政府的双重领导。
Our instituteis co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名词转动词)
②、Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.
孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)
③、由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。
Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensivenational strength has greatly improved. (动词转名词)
④、I’m all for you opinion.
我完全赞成你的意见。(介词转动词)
⑤、The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.
改革开放政策受到了全中国人民的拥护。(动词转名词)
⑥、In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment.
作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。(形容词转名词)
⑦、In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.
在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。(被动语态转主动语态)
⑧、时间不早了,我们回去吧!
We don’t have much time left. Let’s go back. (句型转换)
⑨、学生们都应该德、智、体全面发展。
All the students should develop morally, intellectually and physically. (名词转副词)
四、拆句法和合并法
这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。如:
①、Increased cooperation with China is in the interests of the United States.
同中国加强合作,符合美国的利益。 (在主谓连接处拆译)
②、I wish to thank you for the incomparable hospitalityfor which the Chinese people are justly famous throughout the world.
我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译)
③、This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain’s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account.
英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。(在定语从句前拆译)
④、中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。
China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合译)
五、正译法和反译法
这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如:
①、在美国,人人都能买到枪。
In the United States, everyone can buy a gun. (正译)
In the United States, guns are available to everyone. (反译)
②、你可以从因特网上获得这一信息。
You can obtain this information on the Internet. (正译)
This information is accessible/available on the Internet. (反译)
③、他突然想到了一个新主意。
Suddenly he had a new idea. (正译)
He suddenly thought out a new idea. (正译)
A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译)
④、他仍然没有弄懂我的意思。
He still could not understand me. (正译)
Still he failed to understand me. (反译)
⑤、无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。
She can hardly be rated as a bright student. (正译)
She is anything but a bright student. (反译)
⑥、Please withholdthe document for the time being.
请暂时扣下这份文件。(正译)
请暂时不要发这份文件。(反译)
六、倒置法
在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。如:
①、At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.
此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置)
②、I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.
我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。(部分倒置)
③、改革开放以来,中国发生了巨大的变化。
Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(全部倒置)
七、包孕法
这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。如:
①、You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close.
您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。
②、What brings us together is that we have common interests which transcend those differences.
使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利。
八、插入法
指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。
如:如果说宣布收回香港就会像夫人说的"带来灾难性的影响",那我们要勇敢地面对这个灾难,做出决策。
If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, "disastrous effects," we will face that disaster squarelyand make a new policy decision.
九、重组法
指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。
如:Decision must be made very rapidly; physical enduranceis tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.
必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。
十、综合法
是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。
如:How can the European Union contribute to the development of a European film and television program industry which is competitive in the world market, forward-looking and capable of radiatingthe influence of European culture and of creating jobs in Europe?
欧洲联盟应该怎样做才能对欧洲的电影电视工业有所贡献,使它在国际市场上具有竞争能力,使它有能力发挥欧洲文化的影响,并且能够在欧洲创造更多的就业机会呢?
七、购物英语有几种表达法?
3种,go shopping,shop ,do some shopping.
八、英语作文:随着网络的普及,网上购物日渐流行?
With the develop and the widely used of the internet,shopping online is becoming a part of our life.Everything has dual characters,shopping online has advantages and disadvantages also.
Advantages:People can buy anything from the internet as long as he has enough money.
And you can receive the thing that you buy online at home,without going outside.Shopping online ,you can have more choice.for a word,internet shopping is convenient and fast.
Disadvantages:Shopping online ,you could buy something that you are not satisfied with it. Beacause you can't touch the real thing,just picture.And internet shop[ing is unreliable ,we should be careful not fall into online banking fraud.
九、写网络小说有什么技巧?
现在要写好网络小说,基本上要迎合观众的口味,如果你不想迎合观众的口味,写小说的话,想要阅读量上去,需要你给小说情节创新,独树一帜。
十、网络推广软文操作有什么技巧?
网络推广软文主要先将软文的定位描述确定好,然后寻找到目标客户,在网站上进行发布,如果想取得更好的效果,是可以选择入驻媒介盒子平台,通过媒介盒子平台发稿,让你的软文更好的推广在各大门户网站上,可以取得更好的效果。